Burla de beatas por Jacques Brel

Jacques Brel es un artista que, como los aedos antiguos, se diría habitado de algún dios mientras dura su representación; no cuenta historias, las presenta: como los aedos antiguos. Perdía varios kilos en cada recital y al final casi se podía ver como esa fuerza le abandonaba; cabeza y brazos caídos, su traje parecía vacío, en una percha: nunca daba un bis.
Su interpretación aquí es burlona y nerviosa, llevado por el asco, como alguien que agitara espasmódicamente las manos para sacudirse pedazos de mierda que las mancharan y con cierta frustración ante lo incomprensible y despreciable del objeto cantado. Una canción dedicada a ese colectivo que en francés llaman «bigotes» y en español beatas, meapilas y chuapcirios y, en particular, a aquellas con la vocación de llegar «puras» al cielo que Quevedo llama doncellas en conserva y vírgenes en fiambre y en cecina. Disfrútenlo:
Elles vieillissent à petits pas De petits chiens en petits chats Les bigotes Elles vieillissent d'autant plus vite Qu'elles confondent l'amour et l'eau bénite Comme toutes les bigotes Envejecen a pasitos De perritos en gatitos Las beatas Evejecen tan rápido como confunden el amor y el agua bendita como todas las beatas
Si j'étais diable en les voyant parfois Je crois que je me ferais châtrer Si j'étais Dieu en les voyant prier Je crois que je perdrais la foi Par les bigotes Si yo fuera diablo, viéndolas, a veces, creo que me castraría. Si yo fuera Dios, viéndolas rezar, Creo que perdería la fe por las beatas
Elles processionnent à petits pas De bénitier en bénitier Les bigotes Et patati et patata Mes oreilles commencent à siffler Les bigotes Procesionan a pasitos, de pila de agua bendita a pila de agua [bendita Las beatas Ñiñiñí y ñañañá patatín y patatán Me empiezan a pitar los oídos Las betas
Vêtues de noir comme Monsieur le Curé Qui est trop bon avec les créatures Elles «s'embigotent» les yeux baissés Comme si Dieu dormait sous leurs [chaussures De bigotes Vestidas de negro, como el señor cura, que es buenísmo con las criaturas. Se «embeatan» la mirada baja como si Dios durmiera bajo sus zapatos de beatas
Le samedi soir après le turbin On voit l'ouvrier parisien Mais pas de bigotes Car c'est au fond de leur maison Qu'elles se préservent des garçons Les bigotes El sábado tarde, después del tajo se ve al obrero parisino pero no beatas pues es en el fondo de su casa donde se preservan de los chicos las beatas
Qui préfèrent se ratatiner De vêpres en vêpres de messe en messe Toutes fières d'avoir pu conserver Le diamant qui dort entre leurs f...s De bigotes Que prefiren acecinarse de vísperas en vísperas, de misa en misa tan orgullosas de haber podido conservar el diamante que duerme en su cul… de beatas
Puis elles meurent à petits pas A petit feu en petit tas Les bigotes Qui «cimetièrent» à petits pas Au petit jour d'un petit froid De bigotes Y luego mueren a pasitos A fueguito lentito, a montoncitos Las beatas Que se «cimenterian» a pasitos De mañanita con friíto de beatas
Et dans le ciel qui n'existe pas Les anges font vite un paradis pour elles Une auréole et deux bouts d'ailes Et elles s'envolent... à petits pas De bigotes Y en el cielo, que no existe, Los ángeles las hacen rápido un paraiso una aureola y dos alitas Y ellas se vuelan… a pasitos de beatas
La capitular ilustra gráficamente el concepto de meapilas y está montada con una imagen tomada de Conelpapa.com y con otra de Mundo Rarito (enlace sólo para adultos).

Los comentarios han sido cerrados para esta nota